Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might [repent and] mend their ways | |
M. M. Pickthall | | And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return | |
Shakir | | And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn | |
Wahiduddin Khan | | And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We will cause them to experience the closer punishment other than the greater punishment so that perhaps they will return. | |
T.B.Irving | | Still We shall let them taste worldly torment rather than supreme torment, so they may yet turn back. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺. | |
Safi Kaskas | | However, We will first let them taste a lesser punishment [on earth] prior to the greater punishment, so that perhaps they may return [to the right path]. | |
Abdul Hye | | And surely, We will make them taste the lighter punishment (in this life) before the greater punishment (in the Hereafter), so that they may return (to the Right Way). | |
The Study Quran | | And We make them taste the lesser punishment before the greater punishment, that they might turn back | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert | |
Abdel Haleem | | We shall certainly make them taste a nearer torment [in this life] prior to the greater torment, so that perhaps they may return [to the right path] | |
Abdul Majid Daryabadi | | And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return | |
Ahmed Ali | | But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract | |
Aisha Bewley | | We will give them a taste of lesser punishment before the greater punishment, so that hopefully they will turn back. | |
Ali Ünal | | However (before that supreme punishment) We will most certainly make them taste the lower kinds of punishment (in the world), so that they may (repent their ways) and return | |
Ali Quli Qara'i | | We shall surely make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may come back | |
Hamid S. Aziz | | And most certainly We will make them taste of the Lesser (or Nearer) Chastisement (i.e. in this life) before the Greater Chastisement (in the Hereafter) that per chance (or possibly) they may turn | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i.e., Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that possibly they would return | |
Muhammad Sarwar | | We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return | |
Shabbir Ahmed | | And verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness | |
Syed Vickar Ahamed | | And verily, We will truly make them taste the Penalty in this (life even) before the supreme penalty, so that they may (repent and) return | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent | |
Farook Malik | | We shall certainly make them taste the lighter torment in this life before the greater punishment of the hereafter, so that they may return to the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | Prior to that greater punishment (in the afterlife), We will also, most certainly, have them taste (many) smaller miseries (in this world). Perhaps they will come back (to their senses) | |
Dr. Kamal Omar | | And verily, We will make them taste out of a nearer torment (in this present world) besides the greater torment (in the life to come) in order that they may turn (to the Book of Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return | |
Maududi | | We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We shall make them taste from the lesser punishment (of this world) besides the greater punishment (of the hereafter), so that they may return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And indeed We will make them taste of the penalty of this life, before the supreme penalty, in order that they may return | |
Musharraf Hussain | | We’ll make them taste the lesser torment in this life, and the greater torment in the Hereafter, so they may return to the straight path. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will return | |
Mohammad Shafi | | And certainly We will make them taste the lower punishment before the great one so that they may turn (to the Right Path) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In order to give the wrongdoers an opportunity [to change their rebellious attitude], they will get a few punishments in this world before their great punishment in the Hereafter. May they wake up | |
Faridul Haque | | And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith) | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We will make them taste the nearer punishment before the greater chastisement, that haply they may turn | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We will make them taste/experience (E) from the torture the nearest , other than the torture the greatest , maybe/perhaps they return | |
Sher Ali | | And most surely WE will make them taste of the lesser punishment before the greater punishment, that they may return to US with repentance | |
Rashad Khalifa | | We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And surely, We will make them taste some of the nearer torments before the great torment, so that one who sees it may hope that just now they will turn back repenting. | |
Amatul Rahman Omar | | And of course We will let them suffer the minor and nearer punishment before the greater punishment befalls them so that they may turn to Us (in repentance) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, before the major torment (of the Hereafter), We shall make them savour the (taste of) nearby torment (in this world) so that they abstain (from disbelief) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam) | |